– Господь всемогущий! – выдохнул я после того, как мы поднялись с пола. – Что это было?
Чарли покачал головой.
– Оно пошло… оно пошло в подвал.
Я встал и полностью открыл фонарь.
Мы медленно, не говоря ни слова, спустились и подошли к двери в подвал.
Ли нигде не было.
Я открыл дверь, постаравшись, чтобы она не скрипнула, и сделал несколько осторожных шагов вниз.
Я поднял свет. Шедший позади меня Чарли всхлипнул и закрыл рот рукой.
В обгоревшем кресле сидело то, что некогда было женщиной. На ней было ветхое грязное платье, волосы спускались на плечи свалявшимися прядями. Но все наше внимание было приковано к ее лицу. Вместо лица у нее было некое подобие черепа: лицо, казалось, обварили кипятком, из глубины глазниц на нас смотрели ее глаза. Большие облезшие куски кожи свисали, как потеки воска, с челюсти и скул.
– Боже мой, – прошептал Чарли.
Женщина посмотрела на нас диким взглядом; ее ужасные глаза мерцали в свете фонаря. Потом она снова застонала. Все ее тело содрогалось, как будто кто-то вселил в эту вынутую из саркофага мумию некое подобие жизни.
И я тут же ее узнал.
– Миссис Ноуч, – закричал я. – Миссис Летни Ноуч?
– Да, – сказал голос Ли позади нас. – Очень сожалею, что у вас так и не будет возможности познакомиться с ней, как подобает.
Он сжимал своей пухлой рукой кольт.
– Пожалуйста, стоять спокойно. Я, конечно, могу убить вас обоих, прежде чем вы меня победите. – Китаец посмотрел на меня раскосыми черными глазами и улыбнулся. – Бросайте оружие.
Вздохнув, я бросил револьвер на кафельный пол.
Ли направил на меня кольт, а когда нагнулся, чтобы поднять мой револьвер, у него на губах промелькнула ужасная животная ухмылка. Он убрал револьвер под халат.
– Вы неплохо действовали, мистер Бокс. Но хватит уже играть с вами. Вы дергаетесь, как марионетка в руках ребенка. Какая жалость.
Он подошел к изуродованной женщине, которая сидела перед нами, достал откуда-то из-под халата шприц и отточенным движением воткнул иглу ей в предплечье. Женщина, застонав, упала вперед.
– А теперь, будьте так добры, сопроводите даму из подвала.
Он махнул кольтом, и мы с Чарли подняли миссис Ноуч вверх по лестнице, обратно в вестибюль. Благодаря неизвестному наркотику – без сомнения, фиолетовому опию в одном из множества его видов, – она совсем не напоминала призрак. Напротив, казалось, она весит тонну.
Ли провел нас через дом в большую мрачную комнату с огромными французскими окнами непотребного вида. На полу лежал слой пыли в дюйм толщиной, но в центре были отчетливо видны четыре гроба, которые притащили сюда из прихожей.
Три гроба были закрыты, четвертый – открыт. Ли улыбнулся:
– Одна птичка улетела. Недостаточно фиолетового опиума. Теперь она спит лучше. Пожалуйста, положите ее туда.
Мы с Чарли неохотно опустили женщину в пустой гроб; его атласная обивка зловеще зашуршала.
– Давайте проверим остальных, – сказал Ли, опять улыбнувшись. – Откройте, пожалуйста, гробы.
Чарли осторожно встал на колени и поднял крышку с первого ужасного ящика.
– Пожалуйста, посветите фонарем, мистер Бокс, – сказал Ли с безумно раздражающей меня вежливостью.
В гробу обнаружилось нечто напоминающее труп мужчины – восковая кожа, мертвенная бледность. Крупного телосложения, с выдающимся вперед подбородком. Глаза расставлены широко. Профессор Эли Вердигри.
В оставшихся гробах лежали, как можно догадаться, профессоры Саш и Софисм. Все они были живы. Но жили они в страшной наркотической коме.
– Так что все готово. Партия собрана.
– Для чего, черт побери, все это, Ли? – спросил я.
Ли промолчал, жестом показав, чтобы мы подошли к окну. Чарли дергал гнилые рамы, пока створки, скрипя, не открылись.
За окнами простирался необычный пейзаж, озаренный светом факелов: разрушенные каменные кладки, бульвары и древние неровные дороги. Я вышел на траву и разинул рот от удивления.
– Что это такое? – закричал Чарли.
– Вы не знаете? – спросил Ли, зловеще улыбаясь.
– Знаю, – выдохнул я. – Это Помпеи.
Факелы с пугающей четкостью освещали руины. Подернутая дымкой черная громада Везувия поднималась над погибшим городом, подобно спине грозного зверя.
– А теперь, – сказал Ли, хихикнув и взмахнув двумя револьверами, – вам пришло время умереть.
На мгновение я отчаялся и опустил руки. Но в этот миг Чарли выпрыгнул у меня из-за спины и бросил в китайца свой фонарь. Тот ударил его в грудь, раздался порадовавший меня звон стекла, и пока пораженный Ли смотрел вниз, его дурацкий халат вспыхнул, и его охватило пламя.
Я бросился вперед и разбил свой фонарь о голову Ли. Китаец пошатнулся и упал на колени, уронив один револьвер и отчаянно хлопая по горящему халату свободной рукой.
Но, несмотря на панику и страшные крики, он все же поднял другую трясущуюся руку и прицелился в меня. Взревев, как разъяренный тигр, я налетел на него и ударил кулаком в горло. Я почувствовал, как плоть неприятно поддалась, и он упал на траву, ударившись щекой о раскрошенный камень.
Чарли тут же оказался рядом со мной. Он снял пиджак и смог погасить пламя.
– Отличная работа, Чарли, – сказал я, отдуваясь. – Давай затащим эту жирную тушу внутрь. Когда он очухается, расскажет нам, что происходит.
Чарли посмотрел на Ли и покачал головой:
– Боюсь, что нет, сэр. Вы не рассчитали свои силы. Он умер.
Я перевернул китайца. Он лежал неподвижно – гортань его была перебита.
– Вот незадача, – с чувством сказал я.
Тяжело дыша, Чарли сел на мостовую и посмотрел на меня: